Création de traductions
Autres langues
Autres actions
Lisez ces instructions pour commencer à traduire TF2 Classic dans votre langue.
Ce guide suppose que vous possédez des connaissances minimales en édition de fichiers et en modding dans le moteur source.
Définition de la langue du jeu
Dans votre bibliothèque Steam, assurez-vous d'être dans « Jeux et outils ». Faites ensuite un clic droit sur « Source SDK Base 2013 Multijoueur » (et non « Team Fortress 2 Classic ») et cliquez sur le bouton « Propriétés… ». Un onglet de langue apparaîtra. Sélectionnez votre langue, puis lancez Team Fortress 2 Classic. Le jeu se lancera dans la langue sélectionnée.
Choix de la langue
TF2 Classic ne prend en charge que les langues prises en charge par le moteur source. Toute autre langue ne pourra pas être chargée. Voici cette liste, accompagnée des noms de fichiers.
Les langues en gras sont des traductions déjà présentes dans le jeu.
| Nom en Français | Nom du fichier |
|---|---|
| anglais | tf2classic_english.txt (source canonique) |
| arabe | tf2classic_arabic.txt (manque les traductions de TF2 et du SDK 2013, l'écriture arabe n'est pas prise en charge) |
| bulgare | tf2classic_bulgarian.txt (<2.0.0) |
| tchèque | tf2classic_czech.txt |
| danois | tf2classic_danish.txt |
| allemand | tf2classic_german.txt (2.2.0) |
| grec | tf2classic_greek.txt (inachevé, non publié) |
| espagnol | tf2classic_spanish.txt (2.0.4) |
| espagnol d’Amérique latine | tf2classic_latam.txt (manque les traductions de TF2 et du SDK 2013) |
| finnois | tf2classic_finnish.txt (2.2.0) |
| français | tf2classic_french.txt (2.1.5) |
| hongrois | tf2classic_hungarian.txt (2.2.0) |
| italien | tf2classic_italian.txt (2.0.4) |
| japonais | tf2classic_japanese.txt |
| coréen | tf2classic_koreana.txt |
| néerlandais | tf2classic_dutch.txt (inachevé, non publié) |
| norvégien | tf2classic_norwegian.txt |
| polonais | tf2classic_polish.txt (2.1.5) |
| portugais | tf2classic_portuguese.txt |
| portugais brésilien | tf2classic_brazilian.txt (2.2.0) |
| roumain | tf2classic_romanian.txt (2.1.5) |
| russe | tf2classic_russian.txt (2.2.0) |
| suédois | tf2classic_swedish.txt |
| thaï | tf2classic_thai.txt |
| turc | tf2classic_turkish.txt |
| ukrainien | tf2classic_ukrainian.txt (2.1.5) |
| vietnamien | tf2classic_vietnamese.txt (manque les traductions de TF2 et du SDK 2013) |
| chinois simplifié | tf2classic_schinese.txt (2.2.0) |
| chinois traditionnel | tf2classic_tchinese.txt |
Si vous souhaitez commencer ou mettre à jour une traduction, contactez d'abord les développeurs. Cela vous évitera de perdre du temps à mettre à jour une traduction déjà soumise.
Démarrer la traduction
Pour commencer, nous utiliserons la traduction Live TF2 comme base, à l'aide d'un utilitaire maison : the Translatron.
Il s'agit d'un utilitaire de commande créé en C# pour générer une base de traduction nue en utilisant d'autres lignes de jeu comme base.
Pour l'utiliser, vous devez d'abord configurer le fichier config.json afin qu'il pointe vers l'emplacement de vos jeux. Ensuite, ouvrez une invite de commande à l'emplacement de l'utilitaire et saisissez la commande suivante, en remplaçant <langcode> par le nom de la langue correspondant au nom du fichier. (voir ci-dessus, par exemple schinese).
Translatron tf2classic <langcode>
Une fois la commande exécutée avec succès, un dossier translation devrait apparaître dans le dossier personnalisé de votre jeu, contenant votre fichier de langue. Vous pouvez alors commencer à traduire les lignes manquantes signalées par "TODO".
Liste des différentes situations possibles :
- Nouvelle ligne : signifie que la ligne n'existe pas dans Live TF2 et doit être traduite de zéro.
- Ligne différente de l'original : signifie que la ligne existe, mais qu'elle est différente entre TF2 Classic et Live TF2. Vérifiez ensuite les différences entre elle et la ligne Live TF2 originale afin de réaliser une traduction cohérente tenant compte des différences.
Conseils de traduction
- Veillez à rester aussi cohérent que possible. Si vous instaurez une règle lors de la traduction, l'ensemble du fichier doit la respecter.
- De plus, veillez à respecter autant que possible les traductions originales de TF2. Il ne faut pas perturber les nouveaux joueurs qui utilisent votre langue dans TF2 et TF2 Classic. Vous pouvez toutefois corriger les petites imperfections de traduction, mais assurez-vous que la majeure partie du jeu (y compris les noms d'armes, les classes…) soit reconnaissable par un joueur ayant joué à TF2 dans votre langue.
- Vérifiez votre grammaire.
- N'hésitez pas à demander de l'aide pour certaines traductions. Traduire peut être difficile.
- Pour les noms d'armes et les descriptions informelles, vous pouvez utiliser des alternatives tant qu'elles conviennent (par exemple, Shock Therapy > Électrochoc, même signification médicale, ou Beat your maker > Critique Destructrice, c'est un jeu de mots intéressant). Si vous avez trouvé une alternative mais que vous n'êtes pas sûr, n'hésitez pas à la demander.
- Si vous rencontrez des problèmes de police, n'hésitez pas à nous en faire part. Nous utilisons une version personnalisée de la police de TF2 afin de prendre en charge davantage de langues.
- Essayez de conserver un nombre de lignes identique à celui du fichier anglais si possible.
- Une fois terminé, testez votre traduction en jeu. Revérifiez rapidement chaque ligne pour détecter d'éventuels problèmes ou erreurs de grammaire.
- Certaines descriptions d'armes sont des citations directes de dialogues du jeu. Si les dialogues sont traduits dans votre langue, utilisez-les.
TF_Unique_Prepend_Propercontient la traduction de « The », mais ne prend pas en charge plusieurs traductions pour différents genres. Si c'est le cas dans votre langue, vous pouvez laisser ce champ vide et supprimer « The » du tout.- Les astuces de l'écran de chargement ont été légèrement modifiées entre TF2 Classic et Live TF2. Si une astuce à un numéro semble complètement différente dans Live TF2, vérifiez si elle existe sur une autre ligne avant de la traduire.
Soumission
Pour l'instant, la seule façon de soumettre une traduction est de contacter directement les développeurs. Vous pouvez envoyer la traduction par e-mail à tf2classic@pm.me ou en contactant Technochips dans le Discorde officiel (Envoyez-nous également votre profil Steam !). Vous pouvez également l'utiliser pour signaler un problème concernant une traduction existante, ou utiliser Discord pour demander des conseils lors de la création d'une nouvelle traduction.
Une fois votre traduction soumise et officiellement intégrée au jeu, vous serez peut-être contacté ultérieurement si elle nécessite une mise à jour. Si une traduction n'a pas été mise à jour après une mise à jour, elle peut être marquée comme inachevée.